¿Eres un amante del cine? Si es tu caso, te recomendamos que aprendas inglés con estas recomendaciones, y cambiando de tema, hoy es momento de pensar en las peores traducciones de títulos de películas que hemos visto. Muchas las conocerás, otras puede que te sorprendan. Si quieres echarte unas risas con estas curiosidades, sigue leyendo.
Está claro que no es un drama, pero si te gusta mucho el mundo del cine, los idiomas y las particularidades de las traducciones…te va a encantar este post.
Hoy vas a descubrir algún que otro ejemplo de títulos de películas que han sido traducidos de una forma extraña. Por si no lo sabías, los responsables de estas aberraciones son las distribuidoras cinematográficas.
No se trata de errores de interpretación, es el resultado de decisiones tomadas por estas empresas de forma estratégica, para que las películas lleguen a un mayor porcentaje de público. No nos convence este argumento y más cuando muchas veces hay títulos que poco o nada tienen que ver con el original…
Vamos a entrar en materia antes de que nos sangren más los ojos y no podamos escribir. He aquí un listado de 10 títulos de películas muy, pero que muy mal traducidos.
1. La Guerra de las galaxias
El título original es Star Wars. Está claro que hoy por hoy todo el mundo conoce esta película, gracias al reinicio de la saga y de hecho, no se ha traducido al español. Pero cuando se estrenó por primera vez en noviembre de 1977 en España, se llamó “La Guerra de las Galaxias”.
¿Por qué creemos que es uno de los títulos de películas peor traducidos? En este caso, porque una estrella no tiene nada que ver con una galaxia e imaginamos que debía resultar más atrayente que la lucha o la guerra fuera por galaxias, y no por estrellas.
Nos alegra mucho ver que en la actualidad el nivel de inglés ha mejorado y hablamos siempre de “Star Wars”.
2. Olvídate de mí
Uno de estos títulos de películas en inglés traducidos de cualquier manera. Está claro que la persona que lo tradujo no la vio y con observar la cara de Jim Carrey en el cartel ya pensó que era una comedia.
La película se llama “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, ¡toma ya! Literalmente, significa: El eterno resplandor de la mente inmaculada. Suponemos que pensaron que era muy largo y que la gente no lo entendería, pero la realidad es que es una obra llena de matices, compleja, psicológica, que quedó reducida a un título superficial y sin sustancia.
3. Tiburón
Uno de los mayores éxitos de la historia cinematográfica, que sentó las bases del cine de terror. Una película que aterrizó a toda una generación. El título original es «Jaws», que significa mandíbulas.
No comprendemos por qué se le ocurrió esta pésima traducción cuando el cartel de la película ya era suficientemente gráfico: chica nadando y un escualo enorme al acecho. Imaginamos que toman al público por tonto, porque era totalmente innecesario. Esto de hecho, pasa mucho en producciones con animales que son foco de la trama y de la catástrofe: anaconda, piraña…etc.
4. Con faldas y a lo loco
Una de las más peculiares traducciones de títulos de películas, en inglés se llamó «Some like it hot», que literalmente significa “A algunos les gusta caliente”.
Gracias a la censura de la época, fue considerado un título muy poco apropiado( aunque en realidad no tenía nada que ver con sexo). La traducción española fue errónea, ya que el término “hot” hacía referencia al tipo de música de jazz, que interpreta la banda femenina de la película, y no tenía connotaciones sexuales.
Parece ser que en España se optó por llamarla “Con faldas y a lo loco”, porque en ese momento se hizo famosa una canción titulada “A lo loco”.
5. Sonrisas y lágrimas
Todo un clásico del cine, que seguro conoces y también una pésima traducción del título original. En Estados Unidos, se llamó “The Sound of Music”, es decir, “El sonido de la música” que además es el tema principal de la banda sonora.
En España, decidimos ponernos creativos y literarios, y llamar a este maravilloso musical “Sonrisas y lágrimas”. A ver, lágrimas hay y muchas, pero no se merecía este cambio de nombre.
6. La jungla de cristal
Uno de las más terribles traducciones de títulos de películas. Cuando supimos que el original era “Die Hard”, casi nos morimos.Literalmente significa, duro de pelar y estamos totalmente de acuerdo en que Bruce Willis es un héroe fuerte como pocos.
Esta icónica película de acción no se tradujo como “Duro de pelar” porque ya había una película con el mismo nombre de Clint Eastwood. En España, se llamó misteriosamente Jungla de cristal. Para la primera película, tiene cierto sentido porque la trama se desarrolla en un rascacielos, pero las otras….va a ser que no.
7. Bitelchús
Un clásico del cine de terror y fantasía del genial Tim Burton. El título original era Beetlejuice, y se tradujo en España como Bitelchús. Literalmente significa “Jugo de escarabajo” pero imaginaron que sonaba un tanto desagradable.
Es uno de los títulos de películas peor traducidos, no sé a vosotros pero nos sangran los ojos ante esta traducción fonética, para que la pronunciación español se pareciera a la vocalización inglesa.
Menos mal que es una verdadera obra de arte…
8. Tiempos violentos
Seguro que no tienes ni idea de qué película es…Se trata de la obra maestra de Tarantino, «Pulp Fiction». En España nos tomamos la libertad de traducirla de cualquier manera, ni siquiera tuvieron la valentía de llamarla Ficción Pulp.
Parece ser que “Tiempos violentos” fue el título que se puso en la mayor parte de las salas de cine de Latinoamérica y decidieron seguir la misma línea en nuestro país.
9. La semilla del diablo
¿Por qué es uno de los títulos de películas peor traducidos de la historia? Porque en Estados Unidos, se llamó «Rosemary’s baby», y aunque literalmente significa “El bebé de Rosemary”, en España se se tituló “La semilla del diablo”.
No es que el título sea malo, ni absurdo, es que es un spoiler en toda regla. Una falta de respeto para cualquier amante del cine. Todo un detalle de la distribuidora para ahorrar la intriga al espectador.
10. ¡Aterriza como puedas!
¿Recordáis una de las películas más divertidas de la historia del cine? El título original era Airplane!, es decir, simple y llanamente, avión.
¿Por qué en España se tradujo como “Aterriza como puedas”? No tenemos muy claro el por qué de esta traducción, pero no nos fue tan mal, ya que en Latinoamérica se llamó “¿Y dónde está el piloto?”
Te prometimos un post ameno, y esperamos que te haya gustado. ¿Se te ocurren más títulos de películas con traducciones de pena? Compártelas.
Por cierto, si lo tuyo es el mundo audiovisual y estás aprendiendo inglés, te recomendamos estas series inglesas para perfeccionar el idioma.